Guest article by Ashok M Vaishnav

(In the tenth article in the series on Multiple Vesrsion Songs, which is the second part of Ashokji’s article on cross-pollination between Hindi and Gujarati songs, he looks at the influence of Gujarati light/folk sangeet on Hindi film music.  Some of the examples are very well-known songs without our being aware of Gujarati folk influence on them.  So, here is another voyage of discovery of the Hindi film songs influenced by Gujarati folk dance and songs. – AK)

Gujarati GarabaWe had had a peep into the versions Gujarati light (sugam) sangeet from Hindi film music in the first part of this article. In this second part we will take a reverse track and have a look at the influence of Gujarati light / folk sangeet on Hindi film music.

 

{ 25 comments }

Guest article by Ashok M Vaishnav

(Ashokji, who is the originator of the mega series on Multiple Version Songs, now takes us to the little known world of cross fertilisation between Hindi and Gujarati film and folk music.  He plans to do it in two parts, in the first part of which he presents an overview of the theme and impact of Hindi film music on Gujarati songs.  Needless to say, anything from his pen would show depth of research and eye for detail. – AK)

Gujarati sangeetI will begin this post with an humble and honest disclaimer: This preamble will provide an entrée background to our subject of the present post, and is in no way any statement of authority on the subject.

In order to make the posting of the article manageable, we will split the article in two parts, first part dealing with impact of Hindi film music on Gujarati songs, while the second part will present the reverse effect of Gujarati light sangeet on Hindi film music.

 

{ 16 comments }

Guest article by N. Venkataraman

(Mr Venkataraman’s first part of Hindi-Tamil similar songs was on ‘Inspired and adopted songs’.  He also mentioned in that article that he would be covering the subject in three parts.  In the second part he discusses songs from Hindi movies which were dubbed in Tamil.  Synchronizing the lyrics, meaning, meter and lip movement requires a great deal of talent.  It is a journey into a fascinating world, which, I presume, is unknown to most of us.  There is a warning though.  There is something infectious about these songs – you would soon forget that Madhubala ever sang ‘Mohabat ki jhoothi kahani pe roye’, because ‘Kanu kanda kaathal’ will grip you, or that Nargis sang ‘Raja ki ayegi baraat’, because after reading this article you would be humming, ‘Kalyana oorvalam varum’, and so on. – AK) 

Gul-e-bakawaliAt the outset, I feel like a traveller commencing the second part of my journey through a desert looking for the elusive oasis. I am afraid that the scope and variety found in the first part will be lacking to a great extent in this article. Except the lyrics and the singer(s), everything else will be almost similar in both the versions. Even the singer(s) in one or two instances can be the same. Hoping that the deserts too can provide enough charm on a calm and moonlit night.

 

{ 21 comments }

Wishing her Happy 71st Birthday on April 26, 2013

Minoo MumtazI am not a journalist, nor am I in a line which should bring me anywhere near film people. Yet, here I was having a relaxed conversation with Minoo Mumtaz in her apartment in Pune, a few months back. Some stories are epic in scale. This one had its beginning on the other side of the globe, about a year back, when I had gone for a conference in Toronto, Canada.

 

{ 18 comments }

plagiarismI wish I had never written this piece, and I tried my best to see that I didn’t have to. Yet there are times when you have to face up to unpleasant situations.

When I started Songs of Yore about three years ago, I did not have a clue what blogging meant. My only excuse was a notion I had about myself that I knew a good deal about old film music. As SoY has progressed, I have learnt a great deal more, and I realise how mistaken I was about myself and how little I knew. I have learnt from fellow bloggers and I have learnt from readers from their comments, and I have often been awed by them, and envious of them. At times I have also used material from them, acknowledging and praising them openly. Similarly, fellow bloggers, who are extremely accomplished, have often referred to something which I wrote, praising me generously and, at times, excessively. We have done it not only because it is legally and morally correct thing to do, but also because it comes so naturally.

 

Wishing Happy Baisakhi, Happy Indian and Myanmar’s traditional New Year, and Happy Birthday to a legend

Burma oldWhen you think of Rangoon you think of Mere piya gaye Rangoon. Naturally this was what was uppermost in my mind when I visited Rangoon and some other places in Burma last December.

 

{ 46 comments }

Guest article by Mr Ashok Vaishnav

(Ashokji continues his mega series which is the seventh article in the series, a couple of which have been contributed by other guest authors, namely Mr Arunkumar Deshmukh and Mr N Venkataraman.  His last piece was on both the versions by female playback singers.  He develops the same theme further in the second part which deals with the specific case of female versions in which one version is happy and the other sad.  This article too bears his characteristic depth of research and ear for detail.  -AK) 

Multiple version songsWe continue the second part of our journey of multiple version songs in Hindi films – all versions rendered by female playback singer(s), in the form of one of the most basic use of version songs – to present a happy and a sad situation in the same film.  The instances presented here have cases where both the versions are rendered by the same female playback singer. As it happens, all songs except the last one are rendered by Lata Mangeshkar

 

{ 45 comments }

Mahamoorkh SammelanIn an interesting Holi tradition in many parts of North India, important personalities of the town get together to play the fool, and vie with each other to get the coveted best fool awards. The next day’s papers carry colourful reports of these proceedings with profile of the winners of Mahamoorkh or Moorkhshiromani awards.

 

{ 52 comments }

Guest article by Subodh Agrawal

(Subodh returns, after some gap, with an outstanding article on Desh and its close variant, Tilak Kamod.  Some of the most iconic songs, such as ‘Dukh ke ab din beetat nahi’, ‘Vande Mataram’ and ‘Baje sargam har taraf se goonj bankar Desh Raga’ are in Desh. He also includes the concluding portion of Tagore’s dance drama ‘Shyama’, which is one of the most poignant and beautiful compositions in Desh you can find anywhere. The classical pieces he has included  are recognised landmarks in these Ragas.  He combines his great taste in music with a precision in writing he has acquired from his training in Physics and Mathematics in IIT. – AK)

Raga DeshFor my sixth article in this series I have opted for one of the most pleasing of the ragas – Desh. Along with it I also include its closely related cousin – Tilak Kamod, because Tilak Kamod would perhaps not merit a separate post by itself, and the two go together quite well. Both these ragas have strong roots in folk melodies. Because of this they are often dismissed as minor ragas, which – in my opinion – is grossly unfair.

 

{ 55 comments }

Guest article by Ashok M Vaishnav

(The series on multiple version songs, started by Mr Ashok Vaishnav, is now getting multidimensional.  Besides three parts by Ashokji, we also had Mr Arunkumar Deshmukh writing on Hindi-Marathi, and Mr N Venkataraman on Hindi-Tamil version songs.  Ashokji resumes where he left off – now with all-female versions.  This he proposes to do in two parts, which he explains in his article – AK)

Multiple version songsWe continue our journey of the multiple versions songs through a mirror-image of all-male version songs sub-category – multiple version songs in Hindi films – all versions rendered by female playback singer(s).

 

{ 47 comments }