Multiple Version Songs (8): Hindi-Tamil film songs (2) Songs from Dubbed Versions

May 6, 2013

Guest article by N. Venkataraman

(Mr Venkataraman’s first part of Hindi-Tamil similar songs was on ‘Inspired and adopted songs’.  He also mentioned in that article that he would be covering the subject in three parts.  In the second part he discusses songs from Hindi movies which were dubbed in Tamil.  Synchronizing the lyrics, meaning, meter and lip movement requires a great deal of talent.  It is a journey into a fascinating world, which, I presume, is unknown to most of us.  There is a warning though.  There is something infectious about these songs – you would soon forget that Madhubala ever sang ‘Mohabat ki jhoothi kahani pe roye’, because ‘Kanu kanda kaathal’ will grip you, or that Nargis sang ‘Raja ki ayegi baraat’, because after reading this article you would be humming, ‘Kalyana oorvalam varum’, and so on. – AK) 

Gul-e-bakawaliAt the outset, I feel like a traveller commencing the second part of my journey through a desert looking for the elusive oasis. I am afraid that the scope and variety found in the first part will be lacking to a great extent in this article. Except the lyrics and the singer(s), everything else will be almost similar in both the versions. Even the singer(s) in one or two instances can be the same. Hoping that the deserts too can provide enough charm on a calm and moonlit night.

Expectation leads to disappointment, but hope leads to hope. Let me follow the saying, ‘When in Hope, do as the Hopefuls do’.

Dubbing movies in Tamil is not a recent phenomenon. Dubbing started as early as 1944. Harishchandra, released in 1944, was the first film to be dubbed in Tamil from a 1943 Kannada film Satya Harishchandra. Later Tamil movies were also dubbed from others languages. In the 60s a lot of mega Hindi movies were dubbed in Tamil mainly for their songs. But in the seventies many B-grade crime thrillers and action movies were dubbed in Tamil. Now dubbing movies is a separate industry by itself. Although Tamil films were remade in Hindi for the North Indian viewers, it is rare to find instance of Tamil films dubbed in Hindi before the eighties.

Gulebakawali (1955) / Gul-e-Bakawali (1956) – Music K V Mahadevan, M S Vishwanathan- Ramamoorthy

(Note: The thumbnail of this article is from the movie Gulebakawali).

One such rare occasion was in 1956. The Tamil film Gulebakawali (1955) was dubbed in Hindi as Gul-e-bakawali (1956). Gul-e-Bakawali is a species of cactus also known as Night Queen or Nishagandha. Kissa-e-Gul-e-Bakawali was a popular medieval romance story derived from a Persian Masnavi. Besides Pushtu, Punjabi and many other Indian languages, this was translated in Kashmiri by Lasa Khan Fida and in Bengali by the seventeenth century Bengali poet Nawajish Khan. Starting from the silent era till the 1980s, there are at least ten versions of this film, made in Hindi, Punjabi, Telugu and Tamil. Two versions were made during the silent era. Let us listen to two Tamil songs from this film made in 1955. Before I proceed, let me confess that I have used audio-video remix for those songs, where the original dubbed versions were not available.

1T.  Mayakkum malai pozhuthe nee po po by A M Rajah and Jikki from the film Gulebakawali (Night Queen) (1955), lyrics TN Ramaiah Dass, music Vishwanathan-Ramamoorthy(?)

The song Mayakkum malai pozhuthe nee po po was initially composed by K V Mahadevan for the film Koondukkili. (1954). Koondukkili was the only film where M G Ramachandran (MGR) and Shivaji Ganeshan acted together. Both of them wanted the song. The producer, Ramanna, unable to resolve the issue, decided not to use the song in this film. Later the song was used in the next film Gulebakawali for MGR! The credit for this song was given to Vishwanathan- Ramamoorthy pair, who scored the music for Gulebakawali. Let us listen to the Tamil version.


1H.  Mera kahan hai man mera by Talat Mehmood and Jikki from the film Gul-e-Bakawali (1956), lyrics Indeevar, music Gyan Dutt

This is a rare and equally beautiful duet of Talat Mahmood and Jikki. Music direction was credited to Gyan Dutt. I have provided link to the remix of Tamil video and Hindi audio for the Hindi version, because the original Hindi dubbed version is not available in the You Tube. Let us listen to Talat Mahmood singing for Puratchi Thalaivar MGR, who later became the Chief Minister of Tamil Nadu.


2T.  Acchu nimirndha vandi by Chandrababu and Jikki from the film Gulebakawali (1955), lyrics TN Ramaiah Dass, music Vishwanathan-Ramamoorthy

Few words about J P Chandrababu who rendered this song with Jikki and can be seen in this song sequence also. Joseph Panimayadas Rodriguez Chandrababu was a Tamil film comedian-actor, singer and dancer, whose on-screen movements and singing style made him popular from the late 1940s to the early 1970s. But J.P. Chandrababu’s life was a tragedy and he died a pauper in 1974. It was Sivaji Ganesan who bore the cost of his funeral expenses. He was laid to rest at a graveyard in Chennai in 1974.

Let us listen the other duet from the same film, first the Tamil version followed by the Hindi version.


2H.  Bhaire maine is aalam by Md.Rafi and Shamsad Begum from the film Gul-e-Bakawali (1956), lyrics Pyarelal Santoshi, music Gyan Dutt


In the 1950s and early 60s a lot of mega Hindi movies were dubbed in Tamil. Movies like Aan, Aah, Udan Khatola, Naya Daur and Mughal-e-Azam were some of the Hindi films dubbed in Tamil, mainly for their songs. Naushad remains the most popular composer in the dubbed genre also. But none of the dubbed version of the films did well at the box-office. And in the sixties, this trend came to an end, to be continued again much later.

Aan (1952) – Music Naushad

Aan was first Hindi film to be dubbed in Tamil. It was also dubbed in French, English and Japanese. Mehboob Khan, a socialist, was an advocator of Welfare State and inclusive development. Through his films, he tried to speak the language of the have-nots. Scoffing at the royalty, films like Aan were popular among the masses. Dilip Kumar and Nadira did the lead roles in this film. Right from the beginning nothing was going right for Mehboob Khan. The film’s muhurat was done with Nargis. Nargis was busy with her assignment with RK Films. Finally Mehboob Khan was compelled to replace Nargis and the role went to Nadira.  Although Aan was not a thumping success in India, it had remarkable success abroad. It still remains one of the masterpieces of Mehboob Khan.

The Tamil version was also titled Aan. The lyrics were written by Kambadasan. In YT, both the versions are available only for three songs. I have presented the Hindi song Mohabbat choome jinke haath in my previous article. It is surprising that Mehboob Khan decided to use S M Sirkar, his assistant director, to render the Tamil version of Md. Rafi’s songs, instead of using one of the South Indian male playback singers. It seems Md.Rafi was not interested in singing the Tamil version songs.

3T.  Manthinil kaadal by S M Sirkar, lyrics Kambadasan

In spite of the fact that he did not have clarity in diction, S M Sirkar’s songs remained unchanged, Thus S M Sirkar’s name also got included to the many voices of Dilip Kumar. I am presenting the song rendered by the unknown singer S M Sirkar followed by the Hindi version rendered by Md Rafi.


3H.  Dil mein chhupa ke by Md.Rafi, lyrics Shakeel Badayuni


Initially, Lata Mangeshkar and Shamshad Begum sang the female version of the Tamil songs. The feedback received by Mehboob Khan was not very encouraging. Later Mehboob Khan got M.S.Rajeswari to sing the Lata Mangeshkar solos and Soolamangalam Rajalakshmi to sing the Shamshad Begum songs. But these changes too were done hurriedly and did not make much of an impact. Next I am presenting the Tamil version of a female solo from this film followed by the Hindi version.

4T.  Naan raaniye raajavin by Soolamangalam Rajalakshmi, lyrics Kambadasan


4H.  Main raani hoon raja ki by Shamshad Begum, lyrics Shakeel Badayuni


Aah / Avan (1953) – Music Shankar-Jaikishan

The R K Production film, starring Raj Kapoor and Nargis too did not live up to the expectation. The Filmfare reviewer writes; ‘For a young man weighed down by a frustrated love affair, two infected lungs, and a sensitive tortured poetic mind, he looks surprisingly well and plump.’ Compared to other RK Films this was not a success story. In a later dubbing the end was changed to a happy one but by then it was too late.

The film was dubbed in Tamil as Avan and in Telugu as Premalekhalu. The lyrics in Tamil were penned by Kamabadasan. Initially, Lata Mangeshkar was assigned to sing the Tamil as well as the Telugu version of the songs. There were objections to Lata’s Tamil pronunciation and M L Vasanthakumari’s name came up. Eventually Jikki and her husband, A M Rajah rendered both the Tamil and Telugu versions. I am presenting two songs out of the four songs for which both the version are available on the You Tube. Both of them are worth listening to.

5T.  Anbe vaa, anbe vaa, azhaikinra by A M Rajah and Jikki, lyrics Kambadasan

A M Rajah and Jikki have rendered this song quite well.


5H.  Aaja re ab mera dil pukara by Lata Mageshkar and Mukesh, lyrics Hasrat Jaipuri

This duet can be a strong contender for inclusion in the short list for ‘The Best Duets of 1952’.


6T.  Kalyana oorvalam varum by Jikki, lyrics Kambadasan


6H.  Raja ki aayegi barat by Lata Mangeshkar, lyrics Shailendra Needless to say, which version stands apart!


Udan Khatola (1955) / Vaana Ratham (1957) – Music Naushad

The Hindi film Udan Khatola was dubbed in Tamil as Vaana Ratham. This was Nimmi’s last film with Dilip Kumar. Again Kambadasan was assigned to write the lyrics in Tamil. The songs for the Tamil dubbed version were sung by Lata Mangeshkar, TA Mothi and R Balasaraswathi. Incidentally T Suryakumari, a well known South Indian actor-singer of yore, acted in this movie. She was nominated for the ‘Filmfare Award-Best Actress in a Supporting Role’, for her performance in the role of the queen in this film. Ultimately, Nirupa Roy got the award for her role in Munimji.

There were in all twelve songs in Udan Khatola. All the three songs sung by Md.Rafi were recorded in the voice of T A Mothi in the Tamil version. Initially two songs sung by Lata Mangeshkar were recorded in the voice of R Balasarswathi in Tamil. R Balasarswathi had gone to Bombay for the recording at the invitation of Naushad and Ghulam Mohammad. Surprisingly after the recording of two songs, Balasarswathi returned to Madras. The Tamil version of the other five songs was rendered by Lata Mangeshkar. R Balasarswathi should have been the natural choice, because her pronunciation would have been perfect, unlike that of Lata Mangeshkar. Let us listen to two songs from this film.

7T.  Enthan kannalan karai nokki pogiran by Lata Mangeshkar, lyrics Kambadasan

In the film Aan Naushad used a hundred piece orchestra, while in Udan Khatola he recorded an entire song without the use of orchestra. The interludes consist of chorus voices. Let us listen to the Tamil and Hindi versions of this song based on the Raag Piloo.


7H.  More Saiyyanji utarenge paar by Lata Mangeshkar, lyrics Shakeel Badayuni


There are five songs of both the versions available on the YT. I tried my best to locate the two songs sung by R Balasarswathi, but in vain. Among the two male Tamil version songs, the song Nee neerodaadaathe, is better rendered by T A Mothi.

8T.  Nee neerodaadaathe by T A Mothi, lyrics Kambadasan


Now let us listen to the original Hindi version rendered by Md.Rafi.

8H.  Na toofan se khelo by Md.Rafi, lyrics Shakeel Badayuni


Naya Daur (1957) / Paataliyin Sabatham (1958) – Music OP Nayyar

Paataliyin Sabatham, a very good dubbed version of Naya Daur, was based on a simple romantic story with a blend of socio-economic conditions prevailing at that time in our country. A BR Chopra Film, it is still remembered for the thrilling race between a bullock cart and a bus at the end, and memorable performances by Dilip Kumar, Vyjayanthimala, Pran and Ajit. Madhubala was originally supposed to do Vyjayanthimala’s role in Naya Daur. Due to her father’s reluctance to allow her for outdoor shootings, B R Chopra had to replace her and it led to an acrimonious court case. Asha Bhosle’s first big success was Naya Daur. Her duets with Rafi like Maang ke saath tumhara, Saathi haath badhana and Uden jab jab zulfein teri, penned by Sahir Ludhianvi and composed by O P Nayyar, gave her recognition. It was the first time that she had got to sing all the songs for the leading lady. Originally the film was made in Black and White, but later it was converted to colour. Let us listen to a beautiful duet from the Tamil version followed by the Hindi original.

9T.  Un mugil surul enthan koondal by T M Sounderarajan and P Susheela, lyrics Kamabdasan


9H.  Ude jab jab zulfein teri by Md.Rafi and Ash Bhosle, lyrics Sahi Ludhianvi

O P Nayyar was at his best. The song Ude jab jab zulfen teri, set to a beautiful tune, energetic play of the dholak, incomparable rendition by Md. Rafi and Asha Bhonsle, was magical.


Next I am presenting another beautiful duet from the same film. First the Tamil version

10T. Vazhkaiyil un korrikai pole by T M Sounderarajan and P Shusheela, lyrics Kambadasan


10H.  Maang ke saath tumhara by Md.Rafi and Asha Bhosle, lyrics Sahir Ludhianvi

Just listen to the violin piece at the beginning of this clip, a superb display of soul wrenching and heart melting appeal (Maang). A beautiful composition, full of pathos and pleasure leading towards an expectation, from O P Nayyar! The entire build up to the song, starting with the violin solo, the sound of gong resonating, the dialogue between Dilip Kumar and Vyjayanthimala, all together add to the aural delight.


Mughal-e-Azam (1960)/ Akbar (1961) – Music Naushad

K Asif had planned to make Mughal-e-Azam in three languages – Hindi, Tamil and English. While the Hindi version was a blockbuster hit, the Tamil version flopped badly. So the makers subsequently aborted the idea of dubbing the English version with British actors. But all the songs became popular. The lyrics written by Kambadasan were closely connected to the meaning of the original songs. The songs were sung by P Susheela and Jikki. Six songs from the 1961 version can be found in the You Tube. I would have liked to present the Tamil version of Bekas pe karam keejiye. But I could not locate it. I am presenting the Tamil version of the song Mohabbat ki jhooti. P Susheela has done justice to this composition. But comparison with Lata Mangeshkar’s rendition will not be fair.

11T.  Kanavu kanda kaathal by P Susheela, lyrics Kambadasn


11H.  Mohabbat ki jhooti kahani by Lata Mangeshkar, lyrics Shakeel Badayuni


The same Mughal-e-Azam was dubbed in Tamil again in 2006. It was released as Anarkali after it was digitally coloured. Nagore Salim re-wrote the lyrics and songs were rendered by Swarnalatha. Swarnalatha in her 30s, met with premature death in later part of 2000. Those who are interested in listening to this version can find four songs of this version in YT.

12T.  Aatrin karai thanile by P Susheela, lyrics Kambadasan

In the 1961 version sung by P Susheela, Kambadasan has remained faithful to the original lyrics. Let listen to 1961 Tamil version.


The original song composed by the all time great Naushad.

12H.  Mohe panghat pe Nandlal by Lata Mangeshkar, lyrics Shakeel Badayuni


With this beautiful song I come to the end of Part 2. One might have not found the elusive oasis, but definitely towards the end the full moon appearing twice would have provided the calm and the charm which I was looking for. Yes twice! Once in the first song of Naya Daur, where we saw one side of the moon revealed to us. And then the other side of the moon which was hidden from our view too was revealed in the last song from Mughal-e-Azam. Beauty personified.

Before I conclude, I will like to mention a point. In the dubbed version songs, the real challenge was with the lyricist. The lyricist had to strike as close a balance between the lyrical meter and musical meter, maintain the meaning as close to the original version as possible and try to match the lip movement. And this was a daunting task, especially in the close-up shots. Here Kambadasan who had written the lyrics for the Tamil dubbed versions, had tried his best to connect to the pronunciation and meaning of the original song. I dedicate this article to Kambadasan, who was adept at penning lyrics for dubbed films. He received very little recognition in his life time.


{ 45 comments… read them below or add one }

1 jignesh kotadia May 6, 2013 at 8:59 pm

Great research mr. Venkataramanji !! U ppl have dedicated ur life to music and it is too worthy and helpful to millions music enthusiasts. U r absltly ri8, the task to pen lyrics in dubbed movie is toughest one, and such lyricists r really tributable…

2 Arunkumar Deshmukh May 6, 2013 at 9:50 pm

Venkataraman ji,
A very good article. In the 50s,particularly there were so many Hindi film dubbing into Tamil,that it was difficult to keep a track.Slowly the dubbing stopped and only songs were copied in tunes.
AASHA-1957 was a popular musical film which was dubbed in Tamil as
Adhisaya penn-1959. here is a song in Tamil from that film.No need to mention the original film and the song…

3 Arunkumar Deshmukh May 6, 2013 at 10:03 pm

Here is one more from Tamil MAAYA MANI-1963 which was a dubbed film of PARASMANI-1963.
Here is a song by P B Srinivas- Kothai un meni…
(Hindi- Salamat Rahe…)

4 n.venkataraman May 6, 2013 at 10:23 pm

Thank you for your appreciation. Hope you enjoyed the post and songs.
Your patient listening and encouraging comments keeps us going.

5 n.venkataraman May 6, 2013 at 10:48 pm

Arunji Namskar. I am glad that you liked the post.

Thank you for introducing me to the song from Maayamani. I concluded with the year 1960/61. You have extended it to 1963.

I listened to the original Hindi version in YT. I do not remember listening to song earlier. By the way I gathered from the YT that the lyrics for the Tamil version was written by Kuyilan and this was Laxmikant-Pyarelal first venture as independent music directors.

I would like to provide the link to the original Hindi version .
Roshan tumi se duniya by Md.Rafi from Parasmani (1963), lyrics Asad Bhopali, music Laxmikant Pyarelal

Are there any more songs from both the version available on YT?

I was under the impression that Adishaya Penn was a remake of Aasha. Please correct me if I am wrong.

Thank you once again

6 ASHOK M VAISHNAV May 6, 2013 at 10:59 pm

Shri Ventakataraman may have begun his journey in search of an oasis, but we, the readers, are not only deeply rooted at the oasis, but already on a high with the tips just pouring in from Shri Arunji.

7 gaddeswarup May 7, 2013 at 3:50 am

Venkatraman Ji,
I listened to to 4T and 4H from Dustedoff’s tribute to Shamshad Begum. I liked Shamshad Begum version and wondering why it was dropped. Is there a problem with her accent?

8 Arunkumar Deshmukh May 7, 2013 at 10:11 am

Venkataraman ji,
You are right. Adishaya Penn was a remake of Asha and not a dubbed film.
If I find some more( which I am sure) songs,I will post them.

9 gaddeswarup May 7, 2013 at 10:14 am

Venkatraman Ji,
I just saw your comment in Dustedoff which answers my question. Thanks.

10 gaddeswarup May 7, 2013 at 11:18 am

Venkataraman Ji,
These might have been discussed before. Chandirani, Samsaram were made in Telugu, Tamil and Hindi, the second one as Sansar. Jayasimha( Waheeda Rehman debut film?) in Telugu was later remade or dubbed as Jaisingh, I do not know whether there is a Tamil version. All have some very nice songs.

11 N Venkataraman May 7, 2013 at 12:44 pm

Ahok Vaishnavji,
Thank you for your encouraging words. The way in which you have spelt my name,I am convinced that you are on a high after finding the Oasis! I hope the blend was in right proportion. Arunji’s tips providing the right flavour and colour to make you tipsy.
Never mind. That was in a lighter vein.
Thank you once again.

12 N Venkataraman May 7, 2013 at 12:51 pm

Ashok Vaishnavji,
I seems I too got tipsy and missed the vital ‘s’ in your name. Sorry for the slip.

13 N Venkataraman May 7, 2013 at 1:13 pm

Thank you for your response.
As you have rightly pointed out, Chandi Rani and Samsaram were made in three languages. I am planning to do a post on songs from movies made in two or more languages and already a few songs from films like Woh kaun thee, Missy Amma, Kumudham etc. and the names mentioned by you are in my notebook.

Thank you for the confirmation.
The song from Adishaya Penn/Aasha will be part of my next
write-up, ‘Songs from remakes’.

14 ASHOK M VAISHNAV May 7, 2013 at 2:15 pm

I do assure that misspelling of the name just a slip of pen, not caused by the spirits of joy of enjoying the article nor caused by the trauma of heat of Ahmadabad. Of course, slip is a slip, and deserves an apology, bu the act of committing such an error of commission is such that I will also say , like our more experienced ‘rulers’, that I will not resign form continuing on this site with(out) such errors in future.
I am, indeed, very sorry, for that fatal mistake, Venkataramanji.
I will not trade fr an ‘error’ in the exchange of an ‘error’ I continue my unconditional support on the matters of our ‘common minimum program.’ [!!! – I am again sorry to have used this ‘political’ vocabulary as a metaphor, but do take it in good taste.]

15 N Venkataraman May 7, 2013 at 2:55 pm

I, too, would like to assure you that it was a slip of the finger.
We have enough ‘Maya’, ‘Mamata’ and ‘Mulayam’ among ourselves and will not walk out of the coalition at the drop of a hat.
Your comments is taken in good taste and right ‘spirit’.

16 Anu Warrier May 11, 2013 at 8:56 pm

Though I did a quick read through of this post when it was first published, it is only today that I have had the opportunity to listen to the songs at leisure.

It is very difficult to write lyrics to songs that have already been composed in a different language. As Mr Venkatraman pointed out, this is the lyricists’ challenge, and for them to come up with such beautiful lyrics in a completely different language is amazing. Like Kambadasan, there was a lyricist called Abhay Dev in Malayalam who also died unsung; with his knowledge of Tamil, Telugu, Hindi, Urdu, Malayalam and Sanskrit, he was kept busy translating the lyrics from one language into the other.

My issue with these songs is having to see them on screen; it is the same reason that I prefer sub-titled films to dubbed ones. The lip-sync is always out of sync and it is distracting; in the case of dialogues, it always detracts from the acting. 🙁

Thank you so much, Mr Venkatraman, for sourcing these songs – I had a fine time listening to them (having studiously avoided the videos [grin]).

17 n.venkataraman May 12, 2013 at 7:32 pm

Anu ji,
Thank you for taking some time out to listen to the songs. I am glad that you enjoyed the songs sans the videos.
I had heard about Abhaya Dev earlier and had listened to the songs penned by him for Jeevitha Nauka.
Thank you once again for your comments.

18 Lakshmi Srinivas May 22, 2013 at 9:13 pm

I enjoyed every line of information and discussion in this segment. I am simply amazed at the enormity of the task and the involvement by the esteemed members of this forum. Congartulations to
Mr N Venkataraman for making an equally significant impact with the second part of his work. Thanks for highlighting the role of dubbed versions of film songs and introducing Kambadasan and Abhaya Dev to music lovers like me.

19 Lakshmi Srinivas May 22, 2013 at 9:15 pm

Congratulations to Mr N Venkataraman!
To err is human and to forgive divine.

20 Lakshmi Srinivas May 23, 2013 at 9:58 pm

Here are some more YT links to a couple ofpopular songs from Akbar , Aah and Patttaliyin Sapatham.

1. Kadal kondale bhayamenna Akbar 1961

Pyyaar kiya to darna kya-Mughal-e-azam

2.Naan Bombyin babu- Paataliyin Sabatham

Main Bambai ka babu – Naya Daur

3.Aah—dubbed in Tamil ….sung by Jikki…..Ekanthamam immaalayil ennai vaatuthu un ninaive

Aah—-Yeh sham ki Tanhayiyaan

While listening to the last one I was not able decide which one was more mellifluous. Jikky’s rendering is equally laudable.

21 n.venkataraman May 24, 2013 at 7:54 pm

@ Lakshmi Srinivas,
I am glad that you enjoyed the post in its entirety. Thank you for your encouraging words.

I was not aware of the third song posted by you. It escaped my attention when I was collecting material for this post. I liked Jikki’s rendition.
Thanks for posting the three songs.

I am adding one more song from Aah/Avan. In the Hindi version Mukesh appeared as the cart driver and sang the song for himself.

The Tamil version by A M Rajah

and the Hindi version

22 gaddeswarup May 25, 2013 at 2:53 pm

I found a couple of lists about similar tunes in Hindi-Tamil-Telugu (the second list is inly about Hindi-Telugu but possibly there will be similar tunes in Tamil too). They may be useful to check if there are any missing from your two posts


23 n.venkataraman May 25, 2013 at 6:14 pm

Just now I received the sad news of the demise of the veteran Tamil playback singer T M Sounderarajan. He was 91. He was the leading playback singer for 6 decades. Regulars of Soy must be familiar with his name, since I have posted many of his songs. Even today morning I have posted one of his Tamil version songs mentioning his Saurashtrian origins.
On behalf of all the members of SoY, I pray to the Almighty to give the departed soul eternal peace.

24 Lakshmi Srinivas May 25, 2013 at 7:20 pm

Veteran play back singer TM Soundararjan passed away at 3:50 pm this after noon. Here is my humble homage to a landmark singer of all times. I felt that this forum is appropriate to pay my respects to the departed soul.

Paattum Naane Bhavamum Naane (Thiruvilayadal 1965) ——Homage to T M Soundararajan(TMS) a trend setter in Play back singing.
May his noble soul rest in peace.
In this YT TMS singing live in Singapore years after the movie Thiruvilayadal was released. The essence of the song as sung by Shiva is “I am the Music incarnate. I am Bhava( expression) incarnate, You sing because I make you sing”. TMS, who was humility personified would never have thought of himself along those lines, but to me is Paattu(Music) and Bhava.

The plot revolves around the “divine sport” of Lord Shiva who places challenges in the path of his devotees in order to test their devotion. On one such instance Lord took the form of a woodcutter and settled in a kingdom which was under the spell of arrogant yet a great singer Hemanatha Bhagavathar. Shiva in his woodcutter form shows up outside Hemanatha Bhagavathar’s house during and performs a very complex and astonishing song “Pattum Nane” (in Carnatic Raga Gowrimanohari) in order to catch the attention of Hemanatha Bhagavathar. He succeeds and Bhagavathar comes out to question him about how a woodcutter like him is able to sing such a divine song..
A YT of the song picturised on Shivaji.

25 Lakshmi Srinivas May 25, 2013 at 8:27 pm

Here is a link to “Radhe Ennaivittu Pogathedi” the first solo by TMS, in Krishna Vijayam. I found it quite a coincidence that here too, as in
” Paattum Naane Bhavamum Naane” the actor has used several musical instruments. In short a complete orchestra.

26 gaddeswarup May 27, 2013 at 5:56 am

A comedy song by T.M. Soundarajan (via Rajraj in the Hub). Along the way, he sings a Mukesh song

27 Lakshmi Srinivas May 30, 2013 at 6:07 pm

Here is a rare melody of Jikki——Jimbo(1959)——-en aattathia paarkkamal……

Original by Asha Bhosle—- Zimbo(1958) —–Yeh Raat hai Mehtaabi

28 gaddeswarup May 30, 2013 at 8:02 pm

Lakshmi garu,
The Telugu version of the above song is by K. Jamunarani. Some other songs in both Tamil and Telugu are by Susheela. I am surprised that they have different singers for this song. Many are available on YouTube under Jimbo 1959.

29 Lakshmi Srinivas May 31, 2013 at 11:47 am

Thank You Gaddeswarupji for the add on information about ‘Jimbo/Zimbo’. Shall look out for these YTs. Let me avail this opportunity to thank you for introducing an interesting rendering of ‘Kalyani’ followed by ‘Kabhi Kabhi’ with ‘swarams’ in Carnatic style by TMS which was a cherry on the icing on the cake. Humorous yet no compromise on quality and can be likened to “Ek Chathut Naar”.

30 n.venkataraman May 31, 2013 at 10:11 pm

Lakshmi akka,
I was off the blog for some time. Thank you for beautiful song ‘Pattum naane Bhavamum Naane’ in Carnatic Raagam Gourimanohari and Radhewhich you uloaded as a tribute to TMS.

31 n.venkataraman May 31, 2013 at 10:22 pm

Lakshmi Akka,
Sorry for incomplete comments.
I was off the blog for some time. Thank you for the beautiful song ‘Pattum naane Bhavamum Naane’ in Carnatic Raagam Gourimanohari and ‘Radhe ennaivittu pogadhadi’ in Raag Chenchrutti, which you loaded as a tribute to TMS. Can you please tell me whether the Hindusthani Raag Jhinjhoti confirms to Chenchurutti of Carnatic.

The songs from Jimbo/Zimbo were interesting! Gaddeswarupji rightly points out that you can find more such numbers in Hindi and in the dubbed versions in Tamil and Telugu. Actully they are are from ‘B’ or ‘C’ grade films.
Thanks once again

32 n.venkataraman June 1, 2013 at 12:19 am

Namskaar. Sorry for the delay in responding. The two links, you have posted (#22), are real treasure troves. But it will take quite some time to extract the gems out of it. I did a quick scan. The second link had 48 Telugu-Hindi version Songs. In the first link, out of the (approximate) 85 double version songs, almost 40 of them are from Telugu. There may some overlap between the two links. There are about 24 songs (Tamil) which I have already presented or will be presenting in my future posts and I will look into the other 15 Tamil songs. Another 3 songs are from Kannada. I will go through both the links patiently, at leisure, to select/shortlist songs for the Telugu post. Thanks once again.
The comedy song by TMS was quite interesting.
Thanks once again

33 Lakshmi Srinivas June 2, 2013 at 7:13 pm

Thank You Mr Venktaraman for designating me as “Akka” assuming that I am elder to you. Yes you are bang on target.” Chenchurutti ” in Carnatic music is equivalent to” Jhinjhoti” in Hindustani Music. You have already posted a song ” Mere Mehboob Tujhe” in Jhinjhoti. At the risk of going off on a tangent ,here are two precious compositions one in each .
Lata Mangeshkar’s Tulsi doha inJhinjhoti
M S Subbulakshmi’s Chenchurutti—Nadabindu lak

34 N Venkataraman June 3, 2013 at 11:08 am

Lakshmi akka,
Thank you for the two divine compositions.
The artists accompanying M S Subbulakshmi and Radha Vishwanathan were great stalwarts. If my memory serves me right they were V V Subramaniyam on the Violin, T K Murthy on the Mridangam, and T H Vinayakaraman on the Ghatam. I could not identify the Kanjira player.
We can discuss these topics in the appropriate post(s) in future, when such occasion comes forth.

35 n.venkataraman June 3, 2013 at 7:41 pm

Mere Mehboob Tujhe” in Jhinjhoti was posted by Anuji in her post on Malayalam songs .

36 viswanathan April 24, 2014 at 6:00 pm

venkatraman ji
it is your very great work. i appreciate a lot.
i would like to know the hindi version of
iru vallavargal songs kaveri karaiyin thottathile
i will be very thankful to you, if you could send me the link
or details like film and singer

37 N Venkataraman April 25, 2014 at 1:26 pm

Mr Vishwanathan,

While I was doing the post on Multiple Version Songs (5): Hindi and Tamil film songs (1) – ‘Inspired and adopted’ songs, I too felt that there must be a Hindi original version of this song Kaveri karaiyin thottathile. Listening to the Dholak beats and the music, I thought it must be an inspired number from a Shankar-Jaikishan’s original. Since the film Iru Vallavargal was a 1966 film, I listened to, in vain, a number SJ compositions of late 50s and early 60s. But it requires the right Muhurat (Muhurtham) for things to click. When I read your comment my mind went back to SJ and I was about to enter into another spin, when it suddenly cropped up in my mind that Laxmikant-Pyarelal followed SJ’s style. In the early sixties LP sounded so similar to SJ that the later had to change their style. Your query led me to the right answer and here is the link for both the versions.

Kaaviri karaiyin thoottathilee by P Sushila, film Iru Vallavargal (1966), lyrics Kavignar Kannadasan, music Vedha

Oee Ma Oee Ma Yeh Kya Ho Gaya by Lata Mangeshkar, film Parasmani (1963), lyrics Farooq Qaisar, music Laxmikant-Pyarelal

Thank you for your appreciation and also for putting me on the right track.

38 viswanathan April 25, 2014 at 8:41 pm

venkatraman ji
thank you very much for your response.
i am much pleased to come to know your interest and research in music , preferably in hindi.
can u share your email id with me as i have some more doubts in multiple version
do you reside in chennai?

39 viswanathan April 25, 2014 at 10:13 pm

venkatraman ji
u had already posted many links which i had been searching long in
Multiple Version Songs (5): Hindi and Tamil film songs (1) – ‘Inspired and adopted’ songs.
i happened to see them now only.
is there any song in hindi which is like the tamil song
nanamo innum nanamo film ayirathil oruvan ?
or any MGR films ?
i am curious to know this because MGR film songs are all hit songs.

40 viswanathan April 25, 2014 at 10:18 pm

venkatraman ji
can u send me the link in which u did research and posted the song
ooi ma ooi ma kya ho gaya / the context in which u related the song to readers like me

41 N Venkataraman April 26, 2014 at 12:57 pm

I am glad that you got what you are looking for.
I do not think the song nanamo innum nanamo has any Hindi version.
But it does have a Kalyanji-Anadji style. Need to do some digging. Other knowledgeable reader can help.

42 viswanathan April 26, 2014 at 4:06 pm

venkatraman ji
thank you for your immediate response. i think
ooi ma ooi ma ye kya ho gaya song was posted by you.
can you send me the link to the article in which you had posted the song.
i had already seen it somewhere, but not able to find now.
was it removed due to copyright ?

43 N Venkataraman April 26, 2014 at 4:40 pm

Mr Vishwanathan,
You will find the link to the song in comment #37 of this post. The link and the song are very much intact till now.

44 N Venkataraman May 15, 2014 at 11:21 pm

Mr. Nanjappa,

As mentioned earlier Nalla Pillai was the dubbed verision of Albela. I am posting the song mentioned by you here.

Mani Adithadinaal by A M Rajah and P Leela, film Nalla Pillai (1953), lyrics Kannadasan, music C Ramachandra/Veda

Mere Dil Kee Ghadi Kare Tik Tik Tik by Chitalkar Ramchandra and Lata Mangeshkar, Film Albela (1951) lyrics Rajendra Krishan, music C Ramchandra

Thank you

45 LEENA BALAKRISHNAN July 10, 2017 at 9:41 am

Respected Sir

Can you mention the song with same tune in hindhi version for the THANGA PATHAKAM TAMIL FILM SONG, ‘Sumaithangi sainthal sumai yennavaagum’.


Leave a Comment

{ 2 trackbacks }

Previous post:

Next post: